Un Casino Italian Translation

Posted on
  1. Yandex.Translate is a mobile and web service that translates words, phrases, whole texts, and entire websites from English into Italian.The meanings of individual words come complete with examples of usage, transcription, and the possibility to hear pronunciation.
  2. Directed by Martin Scorsese. With Robert De Niro, Sharon Stone, Joe Pesci, James Woods. A tale of greed, deception, money, power, and murder occur between two best friends: a mafia enforcer and a casino executive compete against each other over a gambling empire, and over a fast living and fast loving socialite.
  3. It was love at first sight! Avere un chiodo fisso in testa exp. To be fixated on something; (lit.): to have a nail fixed in the head. Tommaso pensa a Maria giorno e notte. Lui ha davvero un chiodo fisso in testa Thomas thinks about Maria day and night. He's truly fixated on her.
AdvertisingAdvertisingAdvertising

Italian English translation, free online translator. This tool is for translating simple sentences; the result may need to be perfected.

Italian
ArabicGermanEnglishSpanishFrenchHebrewItalianJapaneseDutchPolishPortugueseRomanianRussianTurkishChinese
English

Un Casino Italian Translation Italian

SynonymsArabicGermanEnglishSpanishFrenchHebrewItalianJapaneseDutchPolishPortugueseRomanianRussianTurkishChinese
These examples may contain rude words based on your search.
These examples may contain colloquial words based on your search.
what a mess
that casino
how crazy
How messed up
Non potevo lasciare che venisse qui e vedesse che casino era la mia vita.
Un Casino Italian Translation
Well, I couldn't have her come over and see what a mess my life was.
And look what a mess you've made here.
I giocatori devono controllare anche abbondante Bonus Politica che casino fornisce.
Players should also check lavish Bonus policy that casino provides.
Questi stronzi non sanno in che casino si son messi.

Un Casino Italian Translation Reverso

These bastards have no idea how much trouble they're in.
Insomma, immagini in che casino caccerebbe tutti quanti?
I mean, could you imagine how much trouble that'd cause for everybody?
You know what a mess that would've been, right?
Oh, God, what a mess.
Oh, Dennis, what a mess.
No, who knows what a mess there.

Un Casino Italian Translation Google

Dio, in che casino si sono ficcati questi ragazzi.
God, what a mess these kids have got themselves into.
Did you see what a mess I made?
Shit, howdy, what a mess.
Nome e cognome di tutti, voi non avete capito in che casino vi state mettendo.
You don't realize how much trouble you're getting in.
È bene che io citi: Se parliamo esplicitamente di comunione ai divorziati risposati, questi [gli oppositori - ndr] non sai che casino ci combinano.
And' good that I mention: If we speak explicitly of communion for divorced and remarried, these [opponents - ed] you do not know what a mess we combine.
Immagino che adesso tu abbia capito che casino sono.
'Murder, Say Police' What a mess!
I have things to do, look what a mess I have here.
Changing those typewriter ribbons was such a mess.
You should have seen the mess I made of the dolphin.
You see the shit I'm in.
Possibly inappropriate content Examples are used only to help you translate the word or expression searched in various contexts. They are not selected or validated by us and can contain inappropriate terms or ideas. Please report examples to be edited or not to be displayed. Rude or colloquial translations are usually marked in red or orange.
Register to see more examplesIt's simple and it's free
No results found for this meaning.
More features with our free app
Voice translation, offline features, synonyms, conjugation, learning games
Advertising

Un Casino Italian Translation Dictionary

Word index: 1-300, 301-600, 601-900, More

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200, More

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200, More

Italian idioms add color to a language and make you sound competent and comfortable. Using idioms (may) make Italians think you know more of their language than you actually do. That’s good because it means people will respond in kind and help you both to expand your language skills and ease your acceptance into another culture.

Idioms often reflect cultural mores, traditions, and values. For example, in English, you say someone is as good as gold; in Italian, someone is buono come il pane (good as bread). Something terrible in English can be ugly as sin; in Italian, that same something is brutto come la fame (ugly as hunger).

A nonverbal idiom to be aware of is whistling. In the United States, at sports events, for example, you whistle (loudly) to show approval. In Italy, fischi (whistles) show disapproval. Whistling is the equivalent of booing.

Following are common Italian idioms that not only will make you sound more Italian but also will help you to understand Italian better.

In bocca al lupo!

In bocca al lupo! (Into the mouth of the wolf!) is an informal way to say Good luck! It probably has its origins in a hunting expression. You don’t reply with thank you but rather Crepi il lupo! (May the wolf croak!) Of course, you can wish someone buona fortuna, but the idiomatic form is much more common.

Un casino italian translation italian

Fa un freddo cane! and Other Animal Idioms

Fa un freddo cane! (Its dog cold!) (or more idiomatically: really, really cold; a three-dog night) is just one of many Italian idioms that use animals to describe the character of something or someone. Occasionally, Italian and English use the same animal in their idioms but not always.

Here are some examples of animal-related idioms, including their English equivalents and what they commonly refer to in Italian:

  • un coniglio (rabbit): A coward.

  • una civetta (owl): A flirt.

  • un pesce (fish): Someone who doesn’t talk.

  • un’oca (goose): Someone silly, flighty.

  • un pollo da spennare (a chicken waiting to be plucked): A mark, someone who can be taken advantage of.

  • uno struzzo (ostrich): Someone who can eat anything and suffer no side effects has the stomaco da struzzo (stomach of an ostrich).

  • una volpe (fox): Someone clever, who can always work difficult things out.

  • un camaleonte (chameleon): Someone who changes his principles or ideas according to his own best interests.

  • le farfalle (butterflies): To run after butterflies means to chase dreams, not to be realistic.

  • una cicogna (stork): Brings babies.

  • un ghiro (dormouse): You sleep like a ghiro instead of like a log.

  • il rospo (toad): Instead of eating crow, in Italian, you inghiottire il rospo (swallow the toad).

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

Literally, Tra il dire e il fare cè di mezzo il mare means Between saying and doing is the ocean. The English equivalent is There is many a slip between cup and lip. Also, this expression is a comment on good intentions and the idea that they often don’t come to fruition.

Tutto fa brodo

Un Casino Italian Translation

Tutto fa brodo (everything makes broth, soup) isn’t a cooking reference; it means that every little bit helps. If a store clerk or waiter gives you a discount, you may think tutto fa brodo, though you may not want to say it aloud. You don’t after all want to denigrate the clerk or waiter’s gracious gesture.

O bere o affogare

In English, you leave someone to sink or swim; in Italian, you allow someone o bere o affogare (to drink or drown). Both the English and the Italian may seem a bit harsh. The expression in both cases is used to push someone to do better work; you may say it, for example, to a student who is showing a demonstrable lack of effort or discipline.

Buono come il pane: Food and Idioms

Food occupies many idiomatic expressions in Italian. The saying buono come il pane (as good as bread) is indicative of the value assigned to food in Italian culture. Here are some of the most common food idioms, followed by their English equivalents:

  • fare polpette di qualcuno (to make meatballs of someone): The English equivalent of this expression is to make mincemeat of someone.

  • cercare I peli nell’uovo (to look for hairs in the egg): In English, this means to be picky, to nitpick.

  • essere in un bel pasticcio (to be in a nice pie): This expression is equivalent to being in a pickle.

  • avere le mani in pasta (to have your hands in dough): In English, you’d say you have a finger in many pies.

  • qualcosa bolle in pentola (something boils in a saucepan): You use this expression to indicate that somethings up.

  • cavolo! (cabbage!): The English equivalent of cavolo! is darn! or damn!

Un cane in chiesa

An unwelcome guest in English becomes un cane in chiesa (a dog in church) in Italian. It’s interesting that dogs aren’t acceptable in churches, but before the famous Palio of Siena (a traditional horserace), competing horses are taken into churches to be blessed.

Un pezzo grosso

Someone who’s really important is un pezzo grosso (a big piece) in Italian — the English equivalent is a big shot. Both idioms seem to reflect the belief that bigger is better.

Rosa, giallo, nero: Colors and idioms

In English, you can feel blue (sad); a day or mood can be gray (depressing, overwhelmed); and humor and films can be black (sardonic).

  • Essere al verde (to be at the green) means youre broke.

  • Un libro giallo (Ayellowbook) is a detective story or mystery.

  • Un libro rosa (A pink book) is a romance novel.

  • Sogni d’oro(Golden dreams) are more likely to be sweet dreams in English.

Ad ogni morte di Papa

This phrase (every time a Pope dies) is the equivalent of once in a blue moon. It means very rarely. Because a Pope recently resigned, after nearly 600 years since any other Pope had done so, perhaps this saying will change.